Adulteraram EGW? Nada indica que houve alterações significativas nos escritos de EGW no inglês. Pois eles foram sendo publicados enquanto ela vivia e se tivessem mudado algo após sua morte, teria havido um grito de alerta geral, pois muitos adventistas são bem versados em EGW. Até hoje constatei nenhuma alteração significativa no inglês e conforme consta no White Estate, egwwritings.org
Erros de Tradução: Houve sim algumas traduções erradas, felizmente se contam e vamos listar elas aqui. Não vamos considerar erros nos livros condensados ou na linguagem de hoje, pois todo adventista de mão cheia não gosta dos condensados. Veja aqui meu artigo sobre eles.
DTN Três erros de tradução na mesma página do Desejado de Todas as Nações (DTN) reduzem a inteireza da humanidade de Jesus.
🇧🇷 “Por quatro mil anos a raça estivera a decrescer em forças físicas, vigor mental e valor moral (CPB: coloca num só pacote ‘vigor mental e moral’. Vigor descrescido é menos grave que valor reduzido) e Cristo tomou sobre Si as enfermidades (CPB ‘fraquezas’. Fraquezas todos têm, enfermidades são mais graves) da humanidade degenerada. […] Se tivéssemos, em qualquer sentido (CPB ‘em certo sentido’ menos enfático), um mais probante conflito do que teve Cristo, então Ele não estaria habilitado para nos socorrer. DTN 72, quase na metade do capítulo 12 A Tentação.
🇺🇸 “For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity […] If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us” DA 117
DTN Não menos grave é o trecho, do mesmo livro, sobre vitória sobre o pecado: 🇧🇷 A honra de Deus, a honra de Cristo, acha-se envolvida na perfeição [CPB: aperfeiçoamento] do caráter de Seu povo. {DTN 475.3} 🇺🇸 The honor of God, the honor of Christ, is involved in the perfection of the character of His people. {DA 671.3} Perfection é perfeição. Perfecting é aperfeiçoamento. Esse mesmo erro aparece em três meditações matinais: Ex 216.1, OA3 60.4 e RP 152.2
DTN “Se eram fracos seus argumentos [CPB diz: francos]”. DTN 503.3 🇺🇸 If their arguments were weak DA 714.5
EGW Toda angústia que Lhe dilacerou o coração, todo insulto atirado a Sua fronte, toda privação que foi chamado a suportar — tudo estava aberto a seu olhar Lhe foi exposto antes de deixar de lado a coroa e as vestes reais, e descer do trono para revestir Sua divindade com humanidade. …” DTN 288.1 Inglês “was open to His view”. Jesus onisciente portando Deus. Não depende que alguém lhe exponha o futuro. Ver Jo 8:58 e Cl 2:9
Caminho a Cristo: “A oração é a chave não mão da fé“. Mudaram na tradução de Delmar Freire para “não mão do cristão” p. 94, sexto parágrafo do capítulo O Privilégio de Falar com Deus.
Evangelismo: “Todos necessitam para si mesmos de conhecimento sobre a posição e obra de seu grande Sumo Sacerdote. De outra maneira [ingl. otherwise. CPB diz: Aliás], ser-lhes-á impossível exercerem a fé que é essencial neste tempo, ou ocupar a posição que Deus lhes deseja confiar.” EV 221.3
Cristo em seu Santuário: Erro de tradução “e sobre a cobertura desta arca, logo abaixo da lei, está o propiciatório.” O correto é **acima**, ingês above. CS 18.4
Cristo Triunfante “A Bíblia tem reunido e acumulado seus tesouros para esta última geração. Todos os grandes eventos e solenes operações da história do Antigo Testamento se repetiram e estão a repetir-se na igreja destes últimos dias.” O certo é nestes últimos dias [ingl. in these last days CTr 357.3].” CT 395.2. Em ME3 339.1 a tradução está correta, nestes.
Testemunhos para a Igreja 6 “O Senhor deseja refutar por meio de Seu povo as acusações do diabo, mostrando os resultados da obediência a justos princípios.” 6T 11.1 [CPB tirou a expressão em negrito. Em PJ 157.4 tradução correta da mesma frase.
Em nenhum lugar EGW usar o termo Trindade (Trinity). Ela usa termos como trio celestial ou divindade. Provavelmente por motivo de que o termo trindade tinha forte conotação católica, o que hoje já não é mais o caso. Porém em português existem vários lugares onde aparecem a palavra Trindade. Erro de tradução. Os fins não justificam os meios. Por via das dúvidas, nós cremos sim no Trio Celestial da mesma maneira que a IASD prega. Mas nesse caso o tradutor da CPB não traduziu ao pé da letra o que está escrito, provavelmente com boa intenção, pois amor igual ao de Cristo atribui a mais favorável das intenções aos motivos e atos dos outros. AA 177.4
EGW Quando se entregaram a Cristo, assumiram compromisso na presença do Pai, do Filho e do Espírito Santo — os três grandes dignitários pessoais do Céu. [CPB omite a palavra ‘pessoais’] FFD 351.3 Inglês: Three great personal Dignataries of Heaven SD 351.3
EGW [Mulheres] devem estar preparadas para ser professoras [inglês: de crianças DG 86.3] na escola da igreja. FD 65.2
**EGW** Se a unidade só se pudesse conseguir comprometendo a verdade e a justiça, seria preferível que prevalecessem as diferenças e mesmo guerra [CPB diz: e as consequentes lutas] GC 45.3
O trecho do Patriarcas e Profetas, circulado abaixo, não é inspirado, mas parte do Apêndice que em português foi inserido como se fosse de EGW.