Três erros de tradução na mesma página DTN reduzem a inteireza da humanidade de Jesus.
🇧🇷 “Por quatro mil anos a raça estivera a decrescer em forças físicas, vigor mental e valor moral (CPB: coloca num só pacote ‘vigor mental e moral’. Vigor descrescido é menos grave que valor reduzido) e Cristo tomou sobre Si as enfermidades (CPB ‘fraquezas’. Fraquezas todos têm, enfermidades são mais graves) da humanidade degenerada. […] Se tivéssemos, em qualquer sentido (CPB ‘em certo sentido’ menos enfático), um mais probante conflito do que teve Cristo, então Ele não estaria habilitado para nos socorrer. DTN 72, quase na metade do capítulo 12 A Tentação.
☝️Correção de erro público tem que ser notificado publicamente. Obrigado editores da CPB por corrigirem na próxima edição do Desejado 👍 Deus recompense vosso precioso serviço.
🇺🇸 “For four thousand years the race had been decreasing in physical strength, in mental power, and in moral worth; and Christ took upon Him the infirmities of degenerate humanity […] If we have in any sense a more trying conflict than had Christ, then He would not be able to succor us” DA 117 Daniel Silveira